top of page

El idioma romaní se originó en la zona noroeste de la antigua india, lo que es actualmente Pakistán. Es la lengua de los gitanos, que se fue enriqueciendo con palabras de los diversos pueblos por los que fueron pasando, porque se ha extendido por todo el mundo. Como es una lengua indoeuropea, tiene alguna conexión con las lenguas románicas en las palabras básicas. "Ocho", por ejemplo, es "oxto" y "diez ", "des". 

En su larga emigración de más de mil años, los gitanos llegaron al sur de Europa hacia el siglo XV, y asentados en la Península Ibérica, allí se convirtió en un dialecto especial que se llama caló. Aquí tienes una recopilación de palabras de caló que han pasado al castellano. Y en esta otra página, una lista de vocabulario general.

Esta variedad romaní del sur -se habla en Francia, España y Portugal- se calcula que tiene sobre unos cien mil hablantes.

Te presentamos dos textos. Una traducción de un fragmento de la Biblia al caló, y su versión en castellano.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque. Penado ocono, se chibó á penar á goles: Coin terela canes de junelar, junele.

Parábola del sembradorLucas, 8, 4-8, tal cual publicado por George Borrow en 1838 4

Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!»5Parábola del sembradorLucas, 8, 4-8, tal cual publicado por George Borrow en 1838 4

280px-Romani_people.png.png

Sobre todo en el ámbito del gallego, existían determinadas jergas -variedad propia de un oficio- que sin llegar a ser ni de lejos idiomas, si tenían un vocabulario especial con un número de palabras suficiente como para ser incomprensible para las personas que no se dedican a este oficio. Pasemos a ver alguno.

El barallete

El Barallete era empleado por los paragüeros, afiladores, vendedores de paños, caldereros, viveleiros (compradores de oro y plata), segadores y mozos de carga que trabajaban por la provincia de Orense.

Está formado por más de 1.600 voces, siendo por su número una de las jergas gremiales más ricas de las estudiadas en toda España. La mayoría de los vocablos son sustantivos, nombres de herramientas, de alimentos, bebidas y agentes de autoridad. Abundan los verbos y escasean los adjetivos Los investigadores sitúan su origen en el siglo XII y destacan un gran número de palabras de ascendencia germánica. También tiene alguna del inglés como "doco" (perro) o "fixo" (pescado).

Aquí tienes una posible frase en barallete: "Habia que chusar anque oretee ou axa barruxo, porque facía falta zurro, que Sanqueico nono da de balde". (Había que trabajar aunque lloviese o hubiese barro, porque hacía falta dinero, y Dios no lo regala)

Aquí puedes disponer de un diccionario de barallete.

Verbo dos arxinas

Era usado por los canteros de Pontevedra. Posee palabras por ejemplo del francés o del latín (trabajaban mucho para las iglesias). Por ejemplo los pronombres moi, toi y soi, que se pronuncian tal como se escriben.

Aquí tienes una página con un ejemplo de texto en esta lengua. 

El bron de Miranda

Los vecinos del barrio de Avilés de Miranda hablan una variedad dialectal diferente a la de su contorno. Eran caldereros y combinan palabras de varios idiomas. Hasta mil se calcula que llegaba a tener.

Es un idioma que ya está desaparecido, pero del que incluso se ofrecen cursos y seminarios. Aquí puedes ver un pequeño vocabulario.  Y en esta otra, incluso un poema.

A partir del minuto 9 de este antiguo video puedes escuchar un poco de este antiguo lenguaje.

bottom of page