top of page

La variedad del latín que nació en lo que hoy es Asturias se habla en diversas variantes y con diversos nombres en varias regiones de España y Portugal. No es una lengua oficial, pero sí que goza de una protección especial y se estudia como optativa en los institutos, tiene literatura escrita y hasta programas de radio y televisión. Su variedad que se habla en Asturias se llama bable.

Algunas de sus características son:

!. f- inicial latina se conserva o aspira: fornu o xornu, del latín furnus, 'horno'.
2. yeísmo: caye por 'calle'.
3. ñ por n: ñube, 'nube'.
4. e y o finales se cierran en i y u: parti, 'parte', sardineru, 'sardinero'.

5. Plurales femeninos en -es: cases, 'casas'.
6. Diversas realizaciones de l en y, ch, ts: yima, chima, tsima, 'lima'.
7. Uso de diptongos: reimar, 'remar', moura, 'mora'.
8. Uso del artículo delante del posesivo + sustantivo: la mi camisa, 'mi camisa'.
9. Diptongación del verbo ser: ye mío, 'es mío', yes tontu, 'eres tonto'.

10. Colocación del pronombre átono después del verbo: llamóme por teléfono, 'me llamó...'.

11. Apócope de -e después de n, r, l, z: pon mucho dinero, 'pone mucho dinero'; val poco ese ordenador, 'vale...'

El  bable

El bable es la forma del asturiano que se habla en la propia Asturias. A la derecha puedes ver un vídeo con películas famosas dobladas al bable-

También tenemos un pequeño diccionario y la página sobre el bable de la Wikipedia, escrita en bable-

Asturlliones;_estensión_xeográfica.png.p

Hay, como decimos, literatura escrita en asturiano, lengua que se habla también en la parte oeste de León y Zamora. El pueblecito leonés de La Baña se encuentra en una comarca que une las dos provincias y muy cerca de Galicia: La Cabrera. Allí sitúa el escritor José Aragón Escacena su novela Entre brumas, escrita en el habla propia de la zona.

¿Acuérdasevos de cuando se mandóu lla cometiva a Arlanga pa recogere'l San Damián?... ¿Acuérdasevos tamían que se xuntóu cunceyu pa legire lla cometiva qu'había de dire a falare cun ll'Obispo, y pedire lla lecencia? ¿On, tamían sabedes que foi a tío Llurienzo que dixóronle que fuera él, que yera quien mexore abondaba pa falare cun ll'obispo?... Chegóu tío Llurienzo a Arlanga, y cuando víu al Obispo, pur sere pulítico, vai y dícele: «¿Qué tal vai, siñore Obispo?... ¿Qué tal vai lla obispa y llos obispines?...» Ll'obispo enfadóuse, dio en regañare llos dientes y dícele: «Ah tú: ¿ñon tién outro menos palamán llos de La Baña, qu'enviare pa falare cunmigo?» Y vai él y cuntesta: «Ah, siñore, todo se miróu y todo se reparóu; y dixeron, que pa quien yérades vos abondábamos ños.»

Extracto de L'últimu home (Miguel Solís Santos)

Un españíu fizo tremer el fayéu. El nerbatu esnaló lloñe. L'esguil desapaeció nel nieru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na viesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».

 

Traducción al español de 'El último hombre'

'Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».'

La variedad del latín que nació en lo que hoy son los Pirineos aragoneses se habla, de forma muy reducida y por pocos hablantes. en el mismo territorio en el que nació. No es una lengua oficia, pero goza de cierta protección del gobierno aragonés y su presencia llaga hasta emplearse en literatura escrita, alguón programa de radio y algunos grupos musicales que la emplean.

Las características principales del aragonés son las siguientes.

1. Se mantiene la f inicial latina: farina por harina.
2. Se conserva la p, t, k intervocálicas: napo, marito y lacuna por nabo, marido, laguna.
3. Se conservan los grupos iniciales -pl, -cl y -fl: pluvia, clamar y flamarada por llover, llamar y llamarada (del latín pluvia, clamare, flamma).
4. La inicial -g o -j dan ch o ts: choven, tsugar dan joven, jugar.
5. En lugar de ch castellana hay it: muito, dito por mucho, dicho.
6. Uso de ll en lugar de j: muller por mujer.
7. Permanece el diptongo ie en vez de i: cuchiello por cuchillo.
8. Uso de pronombre yo y tú con preposición: pa yo, a tú.
9. La e y la o diptongan: tiengo por tengo.
10. Se pierde el final: fuen por fuente.

Aquí tienes la página del idioma aragonés en la 

y en idioma aragonés

250px-Aragon_languages.svg.png.png

El mirandés

Hay, eso sí, una región donde la lengua asturiana es oficial, pero está situada dentro de Portugal: la zona que rodea al pueblo de Miranda do Douro, que había tenido desde siempre relaciones con tierras leonesas y dependido de monasterios españoles.

Aqueí tenemos un texto en castellano, con versiones en leonés y mirandés.

En castellano

El mirandés es una lengua hablada en el extremo nordeste de Portugal, en la frontera con España, en una región que tiene alrededor de 450 km², formada por casi todo el concejo de Miranda do Douro, y por algunas aldeas del concejo de Bomioso, en el distrito de Braganza, región de Tras-os-montes. Se estima que hay en torno a los 15 000 hablantes.

En leonés

El mirandés ye una llingua falada nel estremu noreste de Pertual, na llinde cun Hespanna, nuna rexón que tien alreor de 450 (cuatrucientos cincuenta) km², formada pur cuasi tol Conceyu Miranda'l Douru, y pur deillos pueblos del Conceyu de Vimiosu, nel distritu Bregancia, rexón de Tres-los-Montes. Albídrase qu'hai sobru 15 000 falantes.

 

En mirandés

L mirandés ye ua lhéngua falada ne l stremo nordeste de Pertual, na frunteira cun Spanha, nua region que ten al redor de 450 (quatro cientos i cinquenta) km², formada por quaije to l cunceilho de Miranda de l Douro, i por alguas aldés de l cunceilho de Bomioso , ne l çtrito de Bregança, region de Trás-ls-Montes. Stima-se que haba acerca 15 000.

bottom of page